因为周星驰是香港人,而香港以粤语为主,所以他电影都是粤语,当然为了当时的台湾市场和内地市场,而请了他的固定配音石斑鱼,令到周星驰的电影在普通话市场也不逊色于粤语,其中很多笑点都是按照粤语直接翻译过来普通话的,所以当时很多人听不明白。
当然周星驰的电影还是选粤语的看比较好,因为里面很多语气上是配音比不了的,感觉也总不对。就好像看国外电影一样,听不懂可以看字幕。但配音了就感觉不好了。以上个人看法
周星驰就是香港演员,电影讲粤语不是很正常吗
粤语跟国语版的区别,我举几个国语看不懂很暴笑小细节。1、懂粤语的听到‘闻西’这两个字都笑个半死了。2,唐僧唱那首‘Only you’粤语才知道有多逗。3、破坏之王里吴孟达跟玛丽的对话,扑湿玛丽,这么经典的对话,国语都不知道翻译成什么垃圾,完全曲解意思。还有星爷和达叔那段极品吵架,也翻译平庸了。。还有好多好多这样搞笑小细节。。国语无法理解的!只能看懂一半意思吧